رئيس مجلس الإدارة رئيس التحرير
مؤيد اللامي
أول صحيفة صدرت في العراق عام 1869 م
يومية سياسية عامة
تصدر عن نقابة الصحفيين العراقيين
رقم الاعتماد في نقابة الصحفيين (1)
المترجم العراقي كامل السبتي في ضيافة ثقافية "الزوراء"


المشاهدات 1148
تاريخ الإضافة 2018/02/27 - 5:22 PM
آخر تحديث 2024/05/01 - 3:02 PM

الزوراء / خاص: الترجمة فن يهدف الى نقل الكلام من لغة الى لغة أخرى، وتكون امّا ترجمة حرفية تجعل المترجم يتقيد بالنص الاصلي من حيث منظومته اللغوية والابداعية، وقد اعتبر الكثير من النقاد ان هذا النوع من أسوأ أنواع الترجمة في المجال الأدبي ، أو ترجمة تمنح المترجم فرصة التصرف مع الحفاظ على روح النص ، وهناك ترجمة تعتمد على الايجاز والتلخيص، وهي في كل الاحوال على العامل فيها مراعاة الجوانب الفنية والابداعية، وخلق الانسجام بين المبنى والمعنى، والقدرة الفائقة لمعرفة أسرار اللغة المنقولة والمنقول اليها . نظريات الترجمة الحديثة تقوم معظمها على التعامل مع الترجمة ضمن نطاق علم اللغة أو علم الاتصال، وهناك الكثير من الآراء التي تدور حول هذا الموضوع. ثقافية الزوراء دخلت الى هذا العالم ، وحاورت المترجم العراقي كامل السبتي ، مترجم رواية ( لغز الخواتم ) و ( زمن الذئاب ) للروائية السويدية المرموقة (اليزابيت نيميرت ) الحائزة على جائزة الكتاب الافضل في السويد لعام 2016 . المترجم العراقي المغترب السبتي حاصل على البكالوريوس من كلية الآداب ، وعلى البكالوريوس من اكاديمية الفنون الجميلة ، وعمل فترة طويلة كأمين لمكتبة الاذاعة والتلفزيون في بغداد . ثقافة الزوراء حاورت المترجم العراقي كامل السبتي، وخرجت منه بهذا العطاء: * لماذا اخترت الروائية ( اليزابيت نيميرت ) دون غيرها ؟ الروائية السويدية (اليزابيت نيميرت) لها مهارة عالية وخبرة كبيرة بالكتابة حيث كانت استاذة للتاريخ في جامعة استكهولم ولسنوات طويلة ، وقد لاقت رواياتها نجاحا باهرا، وحصلت على العديد من الجوائز، وترجمت رواياتها الى العديد من اللغات، وكتب عنها الكثير من النقاد ، وتحظى بمكانة مرموقة في الاوساط الأدبية العالمية ، لقد قمت بترجمة العديد من الروايات الأخرى ولكتاب عالميين . *لماذا رواية (لغز الخاتم) بالذات؟ رواية لغز الخاتم رواية تاريخية تتحدث عن تاريخ السويد خلال القرون الوسطى، تلك القرون التي شهدت انهيار امبراطوريات وقيام أخرى ، في الرواية مشاهد عاطفية ذات منحى درامي ، فهي جمعت التاريخ والعاطفة معا، التاريخ الذي ينقلنا الى مرحلة الصراع من أجل تحرير الانسان من كل أشكال العبودية، والعاطفة التي تحدثنا عن الخيانة والغدر فتوفرت في الرواية كل عناصر النجاح، وأصبح الاقبال عليها كبيرا، وقد اخترتها لتقديمها كرواية متقدمة في مواصفاتها الفنية والدلالية، وقد لاقت نجاحا بعد عرضها في معارض الكتاب في البلدان العربية. *هل اعتمدت على الترجمة الحرفية في الرواية ؟ الترجمة الحرفية في كثير من الاحيان تعطل الاسباب الطبيعية في اللغة المنقول اليها فتحدث ارباكا في وحدات النص من جهة وفوضى في دلالة المفردات من جهة اخرى . المترجم يحتاج لقراءة واعية للنصوص المقصودة بالترجمة ومعرفة دقيقة بما يحمله النص من الفاظ ومعاني وبالتالي يستطيع نقله وهو يحمل سماته الجمالية والفنية وهذا لا تحققه الترجمة الحرفية ما أهم الصعوبات في الترجمة ؟ من أهم الصعوبات هو التمييز بين خصوصية الاساليب وعدم الخلط بينها وضعف الالمام باللغة ، فلكل لغة محتواها الخاص من المفردات ، وهذه المفردات تضم الكثير من المترادفات التي تتشابه في دلالاتها ومعانيها ولا يفصل بينها الا بعض الفوارق الطفيفة . كما ان هناك صعوبات تنجم عن غياب أو عدم توافر المكافئ اللفظي بين اللغتين اللتين تتم بينهما عملية الترجمة ، كما ان لكل لغة قواعد نحوية مميزة تتحكم وتضبط بنية الصياغة والكلام ، وهذه القواعد تختلف من لغة الى أخرى فالأساس في اللغات انه لا تطابق بينها على مختلف الأوجه ، وان كان ثمة تشابه في بعض النواحي اللغوية الا ان التطابق الكلي مستحيل بين أي لغتين . *هل تفكر في نقل روايات عربية الى اللغة السويدية؟ لدينا الكثير من المبدعين الكبار، ولدينا الكثير من الاعمال الروائية التي تستحق الاهتمام والتقدير، فأعمال نجيب محفوظ والغيطاني والدكتور يوسف زيدان وعلاء الاسواني وغيرهم في مصر، وحيدر حيدر وحنا مينه في سوريا واعمال اسماعيل فهد اسماعيل وعبد الخالق الركابي وفؤاد التكرلي وعبد الرحمن مجيد الربيعي ومحمد خضير وغيرهم تحتاج الى الترجمة ليعرف العالم مقدار التطور الذي وصلت اليه الرواية العربية عموما والسرد العراقي على وجه الخصوص . لقد تطورت الرواية العربية كثيرا من حيث اطارها الخارجي المتمثل بالمبنى اللغوي وأشكال السرد التي تتناولها الرواية العربية، أو من حيث الدلالات الداخلية المتمثلة بثيمة الرواية، وقد أذهلني هذا الاقبال على كتابة الرواية وخصوصا في العراق ، وأسعدني فوز البعض منهم بجوائز عربية مرموقة وعالمية . ما زلت افكر بترجمة بعض النصوص العربية الى السويدية لأسباب عديدة تقف في مقدمتها خدمة الرواية العربية ومحاولة ايصالها الى الجميع . وماذا عن اهمية الترجمة ؟ تمارس الترجمة دورا تجديديا هاما في الثقافة المستقبلية يتجلى ذلك في الدور التجديدي الذي مارسته الترجمة في الادب العربي الحديث الذي أدخلت اليه الترجمة أنواعا واساليب جديدة، وساهمت بدرجة كبيرة في تطويره وتحديثه ، ان اهمية الترجمة تكمن في خلق اللحظة الابداعية التي يعتقد فيها المترجم انه قدم عملا لا يعرف الاستنساخ يستطيع من خلاله مد جسور التواصل بينه وبين القارئ ، وهذا لا يتحقق الا من خلال فهم النص المصدر ( الأصل ) فهما دقيقا واكتشاف المناطق المضيئة فيه ، فالترجمة أكبر من نقل لغوي، انها حالة خلق وابداع . أنت مترجم وفنان، حدثنا عن نشاطاتك في مجال الرسم ؟ الفن التشكيلي يسير معي على الدوام ، وينمو معي باستمرار ، وقد أقمت عدة معارض في السويد وشاركت بالكثير من المعارض الأخرى، ولدي مشغلي الخاص ولوحاتي، وأشعر بارتياح تام عندما تكون الفرشاة منسجمة مع رغبتي في تجسيد الفكرة التي تدور في مخيلتي . الترجمة فن والتشكيل فن ، وأجمل الفنون من كان قائما على الابداع والعطاء المثمر، وأفكر الان في اقامة معرض خاص في بغداد . دراسة الفنون التشكيلية ساعدتني كثيرا على اختيار الافضل من الروايات من حيث قيمتها الجمالية ، والترجمة منحتني الفرصة لاختيار افضل المواضيع لتجسيدها على اللوحة.

تابعنا على
تصميم وتطوير